A copied page from Papasynadinos’ original manuscript
which is kept today in the Athonite monastery of Koutloumousion
It starts with a <Thrinos> (lament) for the capture of Constantinople by the Ottomans, a very popular topic for Greek folk poetry in the first years of post-Byzantine era.Some scholars doubt whether Papasynadinos was the real author of this <thrinos> ,due to the many differences between it and the main text of the chronicle.There is also a close morphological affinity between this <thrinos> and the one that wrote in 1618 the bishop of Myres (in Asia Minor) Mathaeus (it was published in 1672).
We can see in this <thrinos> that the ethnic names <Romei> and <Hellenes> were used interchangeably by Papasynadinos(or the real author) while the Greeks never applied the name <Romeos> to the other Christian nations of the Balkans:
The chronicle was studied even by Turkish historians,since it is a good first hand account of the Ottoman administration in the Balkans.The pages below are from <The Ottomans and the Balkans> by Fikret Adanır and Suraiya Faroqhi,2002:
Very interesting that the Turks applied the ethnic name <Rum> only to the Greeks.
And here we see that the Greeks never called <Romei> the Bulgarians,Serbs and other Christian nations of the Balkans,instead they had their own ethnic names.Below is the Greek text:
Some other pages of the chronicle:
A Greek named Patrulas was burnt alive due to the false accusation of a Turk whom he had saved from death in Romania some years ago:
The execution of another Greek by impaling is described here.The Turks offered him the option to save his life if he converted to Islam but he refused.
A forceful conversion to Islam:
Another Greek murdered by a Turk:
The infamous <pedomazoma> (the recruiting of children as janissaries) :
A Greek was hanged due to false accusations:
Another Greek who was hanged refused to convert to Islam in order to save himself:
The term Macedonia was not unknown to the Greeks of Macedonia at that time:
It’s also remarkable that Papasynadinos’ native village was in early 20th century Slavophone as some other villages in the vicinity that are mentioned in his chronicle.It seems that at Papasynadinos time the inhabitants were still Hellenophones,since he mentions the Greek surnames of their inhabitants,like Skarlatos,Dimos and furthermore some of them were accomodated in the regional Greek dialect,like Gerakoudis,Mavroudis.So the question is when and how these people lost their Greek language?
Latest posts by Admin (see all)
- ΠΟΥΛΑΝΕ τον ΟΤΕ στη Deutsche Telekom… ΠΟΥΛΑΝΕ και την ονομασία της ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ; - April 18, 2011
- Αρχαία Ολυμπία – Λίμνη Καϊάφα: Γη των Θεών και της Ειρήνης - April 18, 2011
- Παίρνει τις περιουσίες των Ελλήνων της Χειμάρρας το αλβανικό κράτος! - April 18, 2011
Want more of this? See these Posts: