Oνομασίες για το σκάκι στην ψευτο-Μακεδονική (Makedonski). I termini di base che usa x gli scacchi la lingua pseudo-macedone.

Από το http://neospalamedes.blogspot.com

I termini di base che vengono usati nella cosidetta “lingua macedone

Ήμουν έτοιμος να ασχοληθώ με την ολοκλήρωσι ενός ημιτελούς άρθρου για ένα περιοδικό με το εύπεπτο θέμα «οι βασικές ονομασίες των σκακιστικών πεσσών στις νεολατινικές γλώσσες», όταν ανάμεσα στις σημειώσεις μου βρήκα ένα ξένο και μή αποδελτιωμένο σχετικό άρθρο, το οποίο ανάμεσα σε δείγματα από δεκάδες γλώσσες του κόσμου περιλάμβανε και την βασική ορολογία για το σκάκι που χρησιμοποιούν οι ομιλητές του «μακεντόνσκι», της λεγόμενης «μακεδονικής».
Μιλάμε για τους εξής οκτώ όρους: το όνομα του παιχνιδιού, τις ονομασίες των έξι διαφορετικών ειδών των πεσσών (τα κομμάτια και τα πιόνια) συν την αναγγελία της απειλής του βασιλιά:

ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Greek 1 Σκάκι, Ζατρίκιο 2.Βασιλιάς, Ρήγας 3.Βασίλισσα, Ντάμα 4. Πύργος, Κάστρο 5. Ίππος, Άλογο, -άκι 6. Αξιωματικός, τρελός, φού 7. πιόνι, Στρατιώτης 8. ρουά, σάχ
[Σημ. Με μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς οι δεύτερες ισοδύναμες ή λιγότερο συνήθεις ονομασίες]

Ιδού:
Makedonski
 
1. Шах “šah” 2. крал “kral” 3. кралица “kralitsa” 4. топ “top” 5. коњ
“konj” 6. ловец “lovets” 7. пион “pion” 8. шах “šah”
[Σημ. Δίπλα από την αναγραφή των σχετικών λέξεων–όρων όπως εμφανίζονται στην κυριλλική γραφή, καταγράφουμε και την φωνητική απόδοσι με τους λατινικογενείς χαρακτήρες εντός εισαγωγικών].

Κοιτάζω, λοιπόν, και επιχειρώ να επιβεβαιώσω την γενικώς αποδεκτή άποψι (αυτήν που μεταξύ άλλων πρεσβεύει και ο πάλαι ποτέ καθηγητής μου στο Πανεπιστήμιο Αθηνών Γεώργιος Μπαμπινιώτης) ότι τα «μακεδονικά» είναι σλάβικη διάλεκτος, συγγενής της Βουλγαρικής γλώσσας.

Bulgarian 1.шах, шахмат “šah, šahmat” 2.цар “tsar” 3.дама, царица “dama, tsaritsa” 4.топ “top” 5.кон “kon” 6.офицер “ofitser” 7.пешка “peška” 8. шах “šah”

Αποτέλεσμα: Τέσσερα στα οκτώ!? Όχι και τόσο καλό ποσοστό. Θα περίμενα κάτι μεγαλύτερο.
Είναι, άραγε, οι μή ταυτιζόμενοι όροι, οι ονομασίες δηλαδή για τον Ρ, την Β, τον Α και τον Σ (για να θυμηθώ και τον αείμνηστο Σιαπέρα που στο βιβλίο του «το Σκάκι», αξεπέραστο σκακιστικό αναγνωστικό για γενιές και γενιές σκακιστών, περιλαμβάνει –έστω προαιρετικά- στην σημειογραφία και ένα σίγμα ως αρχικό γράμμα για το πιόνι) εγχώριοι; Μπάς και τα ονόματα αυτά είναι αρχαία «Μακεδονικά» ή, έστω, μήπως πρόκειται για ιδιωματικές λέξεις-διαλεκτικά στοιχεία κάποιας ιδιότυπης ντοπιολαλιάς, οπότε θα άξιζαν μεγαλύτερης προσοχής εκ μέρους μας και βέβαια σπουδής;

Serbian 1.шах 2.краљ 3.дама 4.топ 5.коњ, скакач 6.ловац 7.пешак, пион 8. шах

Ώπα! Bingo! (: η ώρα του …Οικονομίδη😉 Έχουμε ταύτισι 95% ή κάνω λάθος;
Μια ακόμα οφειλόμενη συγκριτική ματιά στην κροατική, αδελφή της σερβικής, και βρίσκουμε και την ταύτισι του βουλγαρικού пешка “peska”, κροατ. “piezak” (Χήρα Μήτση: «Άμα υποψιαστώ ότι προέρχονται αμφότερα από το ελληνικό, «πεζικό» ή «πεζικάριος», θα …πεθάνω»! ):

Η Συνέχεια του άρθρου στο http://neospalamedes.blogspot.com/2010/08/makedonski-i-termini-di-base-che-usa-x.html


Comments